原創小說-赤壁記

2025年11月5日 星期三

先知 28 再會

 28. 再會   朗讀 (圓仔)

隔轉工 keh-tńg-kang : 翌日、隔天

恬喌喌 tiām-tsiuh-tsiuh : 極安靜

山頂尾溜. suann-tíng bué-liu : 山尖上

趨 tshu : 傾斜

行徙 kiânn-suá : 走動

大漢人 tuā-hàn-lâng : 巨人

荏 lám : 虛弱的人、脆弱的東西

靠礁 khuà-ta : 擱淺、觸礁

食力 tsia̍h-la̍t : 嚴重

滇流 tīnn-lâu : 漲潮

案內 àn-nāi : 招待、說明、安撫、按捺,源自日語「案內(あんない)」

創治 tshòng-tī : 捉弄、欺負

過喙 kuè-tshuì : 傳話、轉述

搖笱仔 iô-kô-á : 搖籃

疊跤石 thia̍p-kha-tsio̍h : 墊腳石

風水 hong-suí : 墳墓

照品照行 tsiàu-phín-tsiàu-kiânn : 言行合一,依約行事

明品 bîng-phín : 事前口頭明確約定

亭仔跤 tîng-á-kha : 騎樓

食食 tsia̍h-si̍t : 飲食

控 khàng : 用指甲摳、挖

霧嗄嗄 bū-sà-sà : 矇矓模糊,一頭霧水

𠕇硞硞, tīng-khok-khok : 形容很硬

無打緊 bô-tánn-kín :沒關係、還好

坉 thūn : 在空洞中塞東西填平

臭耳聾 tshàu-hīnn-lâng : 耳聾

ha̋n-tóo-luh :handle 方向盤

連鞭(仔) A , 連鞭(仔) B : 一下A, 一下B

坱埃 ing-ia : 灰塵、塵埃

搝 giú : 拉

齊齊 tsiâu-tsê : 整齊如一

湠 thuànn : 蔓延、擴散、傳染

駁岸 poh-huānn : 堤防





先知 27 死亡

 

貓頭鳥 niau-thâu-tsiáu : 貓頭鷹

咇咇掣 phi̍h-phi̍h-tshuah : 因恐懼或寒冷而身體發抖

今仔 tann-á / ta̋nn : 剛剛、剛才

徛算講 khiā-sǹg-kóng : 就好像說、也就是說

瀳 tshînn : 大水洶湧而來,引申作衝擠、撲上的意思

控 khàng  : 攀爬

先知 26 宗教

 26 宗教    宗教朗讀(圓仔)

規工 kui-kang : 一整天

鏨 tsām : 雕琢

大空細裂 tuā-khang-sè-lih : 渾身大小傷

不管時 put-kuán-sî : 隨時、任何時候

紮 tsah : 攜帶

謎猜 bī-tshai : 猜謎

擛 ia̍t : 搧動、揮動

先知 25 媠

 25 媠       朗讀(圓仔)

媠 suí : 美

拄仔好 tú-á-hó : 正好

歹勢 pháinn-sè :不好意思、對不起

變 pìnn : 變化、改變、搗亂

天反地亂 thinn-huán-tē-luān : 非常混亂

著生驚 tio̍h-tshenn-kiann : 受到驚嚇

紅霞 âng-hê : 彩霞

著火 to̍h-hué : 同華語

樹奶 tshiū-ling : 樹汁、橡膠、橡皮圈

掰 pué : 撥

2025年11月4日 星期二

先知 24 享樂

 24 享樂   朗讀 (圓仔)

踅圓箍仔 se̍h înn-khoo-á : 轉圈圈

指揬 kí-tu̍h : 指指點點

剾洗 khau-sé : 諷刺、挖苦

隨 suî : 馬上

啉燒酒醉 lim-sio-tsiú-tsuì : 喝醉酒

見笑代 kiàn-siàu-tāi : 丟臉、沒面子的事情

石磯仔 tsio̍h-ki-á : 夜鷹

火金蛄 hué-kim-koo : 螢火蟲

暗袋仔 àm-tē-á : 衣服內側的暗袋

刁工 tiau-kang : 故意

火薰 hué-hun : 火燃燒後所產生的煙

礙著 gāi-tio̍h : 妨礙到

抐 lā : 攪拌

漉糊糜 lo̍k-kôo-muê : 爛泥

牛聲馬喉 gû-siann-bé-âu : 難聽






先知 23 祈禱

 23 祈禱

四序 sù-sī :妥當、舒服

貓霧光 bâ-bū-kng : 曙光

喝 huah : 大聲喊叫

喊 hiàm : 喊叫

譴損 khiàn-sńg : 忌諱、做法事避災

代先 tāi-sing : 事先、預先

一屑仔 tsi̍t-sut-á : 一點點,加上囝,強調非常少

2025年11月3日 星期一

先知 22 善佮惡

 22 善佮惡

蹧躂 tsau-that : 輕侮對待

烏趖趖 oo-sô-sô : 形容很黑

餓 gō : 很餓,有生命危險

喃 nauh : 小聲的自言自語

罔 bóng : 姑且、將就

跛 pái : 同華語,跛跤 : 跛腳

激 kik : 此處為假裝之意

荏懶 lám-nuā : 懶惰

無彩 bô-tshái :可惜、枉費

走標 tsáu-pio : 賽跑

煞心 sannh-sim : 渴望、慾望

呔 thài : 怎麼

曷 a̍h : 何必,表疑問






先知 21 時間

 21 時間   朗讀 (圓仔)

𤆬 tshuā : 帶領、引導

彼當陣 hit-tang-tsūn : 那時候


先知 20 講語

 20 講語  講話(圓仔)

同齊 tâng-tsê : 同時一起

厚話 kāu-uē : 多話

頇顢 hân-bān : 笨拙

拍拍 phah-phik : 打節拍

先知 19 友情

 19 友情

寄蹛 kià-tuà : 借住

腹肚枵 pak-tóo-iau : 肚子餓

平洋 pênn-iûnn : 平原、平地

無較縒 bô-khah-tsua̍h : 沒有用

洘旱 khó-huānn : 乾旱

掣流 tshuah-lâu : 急流

舞 bú : 忙著做某事,帶負面的意思

a-sa-puh-luh : 阿沙不魯,胡搞瞎搞

先知 18 教育

 18 教育

綴牢牢 tuè tiâu-tiâu : 緊緊跟隨

迒 hānn : 跨過

戶橂 hōo-tīng : 門檻

櫼 tsinn : 硬塞

寸尺 tshùn-tshioh : 尺寸

還 huān : 劃清界線,各自歸屬。各人還各人: 個人歸個人

先知 17 自知

 17 自知

濆 bùn : 水湧出來

沿仔A沿仔B iân-á A iân-á B = ná A  ná  B = uān-nā A uān-nā B = 一邊A一邊B

屈尺 khut-tshioh : 工具尺,又稱曲尺

墜繩 tuī-tsîn : 砌牆時將繩上綁重物垂墜,保持垂直

無盡磅 bô-tsīn-pōng : 無止盡的

捎 sa : 手粗魯的拿,腦筋得到某項訊息

褫開 thí--khui : 展開


先知 16 痛苦

 16 痛苦  朗讀 (圓仔)

屈 khut : 彎身,引申為躲在某地

恬恬 tiām-tiām : 靜靜

醫生的手頭 : i-sing ê tshiú-thâu : 指醫生的處方強度

先知 15 理性佮熱情

 15 理性佮熱情

定定 tiānn-tiānn : 常常

相觸 sio-tak : 吵架、鬥嘴

流水 lâu-tsuí : 海潮

四界 sì-kè : 四處、到處

火烌 hué-hu : 灰燼

大細心 tuā-sè-sim : 偏心

秋凊 tshiu-tshìn / tshio-tshìn : 涼爽

爍爁 sih-nah / sih-nà / sinnh-nà : 閃電

杮 phuè : 片狀物的量詞

2025年11月2日 星期日

先知 14 自由

 14 自由

五跪三叩頭 gōo kuī sann kháu-thâu : 同華語

凌治 lîng-tī : 虐待

跤枷 kha-kê : 腳鐐

到地 kàu-tè : 動詞後綴,到了極點

強欲 kiōng-beh/kiōng-bueh : 幾乎要

餾 liū : 重覆,原意為再次蒸米飯、粿、粽

齷齪 ak-tsak : 心情鬱悶、煩躁

沓沓滴滴 ta̍p-ta̍p-tih-tih : 瑣碎、繁雜之事

敨 tháu : 解開

徛騰騰 khiā-thîng-thîng : 挺直站立

透早 thàu-tsá : 一大早

過晝 kuè-tàu : 過中午

繚 liāu : 纏繞綑住

金鑠鑠 kim-siak-siak : 發亮

挕捒 hìnn-sak : 丟棄

零星物 lân-san-mih : 贅物

頭起先 thâu-khí-sing : 起初

偃倒 ián-tó : 推倒

摒 piànn : 清理

沓沓仔 ta̍uh-ta̍uh-á :慢慢的


先知 13 法律

 13 法律   朗讀 (圓仔)

耍 sńg : 玩耍。好耍: 好玩

𧿬踏 thún-ta̍h : 以腳踐踏,不知珍惜

鑿仔 tsha̍k-á : 鑿子

㤉gê  : 嫌惡

夯 giâ : 以肩舉之

加擔 ka-tann : 牛拉東西時架在牛脖上的器具

牛犅 gû-káng : 公牛

袂見笑 bē-kiàn-siàu : 不要臉

冗早 liōng-tsá : 提早

唱聲 tshiàng-siann : 嗆聲

認捌 jīn-bat : 學習認識

向腰 ànn-io : 彎腰

牢 tiâu : 黏住不動

塗跤 thôo-kha : 地面

損蕩 sńg-tn̄g : 蹧蹋

治 tī ; 此處為懲罰之意

剺 lì : 撕

擲 tàn : 丟

挨 e : 摩擦弦樂器


2025年11月1日 星期六

先知 12 罪佮罰

12 罪佮罰   朗讀 (圓仔)

無去 bô--khì : 消失不見

鬥扞 tàu-huānn : 幫忙扶持

無細膩 bô-sè-jī : 不小心

當時 tang-sî : 何時

傍 pn̄g : 依靠

磅空 pōng-khang : 洞穴、隧道

某乜人 bóo-mí-lâng : 某人

懶屍 lán-si : 懶洋洋

徛黃 khiā-n̂g : 枯黃

跋倒 pua̍h-tó : 跌倒

鎮路 tìn-lōo : 妨礙來往。鎮路石 : 絆腳石

徙 suá : 移動

硩 teh : 壓住

清氣 tshing-khì : 乾淨

有影都著 ū-iánn to tioh : 真的很對

捷 tsia̍p : 頻繁

摠 tsáng : 成束、抓成束。無摠著 : 沒被抓到

契兄 khè-hiann : 情夫

家後 ke-āu : 妻子

磅 pōng : 測量、以炸藥炸開

刜 phut : 用力砍

百面 pah-bīn : 百分百、必定

纓纏 inn-tînn : 糾纏不清

無張持 bô-tiunn-tî : 突然、冷不妨、無緣無故

做伊來 tsò i lâi : 硬是要來

精神 tsing-sîn : 睡醒





先知 11 買佮賣

 11 買佮賣   朗讀 (圓仔)

生理 sing-lí : 生意

大心肝 tuā-sim-kuann : 貪心

散赤 sàn-tshiah : 貧窮

起駕 khí-kà : 神明附身後而前進

畚箕 pùn-ki : 竹製的盛土工具

插 tshap : 插手

抑無 iah-bô/ah-bô : 要不然

拋 pha : 撒下

交關 kau-kuan : 買賣、捧揚

那A那B : 一邊 A一邊B



先知 10 衫仔褲

 10 衫仔褲  朗讀 (圓仔)

衫仔褲 sann-á-khòo : 衣與褲,泛指衣服

針黹 tsiam-tsí : 泛指紡織、刺繡、縫紉等工作

無定著 bô-tiānn-tio̍h : 也許、說不定

軟㽎㽎 nńg-sìm-sìm : 柔軟且有彈性

褪赤跤 thǹg-tshiah-kha : 打赤腿


2025年10月30日 星期四

先知 9 厝

 9. 厝   朗讀 (圓仔)

起 khí : 建造、漲

唔唔睏 onn-onn-khùn : 睡覺

手蹄 tshiú-tê : 手心

佈稻仔 pòo-tiū-á : 插秧

櫳櫳仔 lang-lang-á : 稀疏的

齪嘈 tsak-tsō : 打擾

沐 bak : 沾染

閒身 îng-sin : 清閒的人

數想 siàu-siūnn : 妄想

垃圾 lah-sap : 骯髒

幼路 iù-lōo: 精細、細緻

十全 tsa̍p-tsn̂g : 完美

裂獅獅 li̍h-sai-sai : 嘴巴開開

興 hìng : 喜好

夆 hőng : 予人的連音

碇 tiānn : 船錨

楗 kīng : 撐著

杙仔 khi̍t-á : 木樁,木條,竹子

天篷 thian-pông : 天花板

敧 khi : 傾斜

就按呢  tsiū-án-ne/tsiū-án-ni 合音唸作 tsua̋n

凍露水 tàng-lōo-tsuí : 露水 或 承接露水


先知 8 歡喜佮悲傷

 8. 歡喜佮悲傷  朗讀 (圓仔)

掩崁 am-khàm : 蓋住、隱瞞

上 tshiūnn : 向上提吊

安搭 an-tah : 安撫、安頓

原仔 guân(uân)-á : 也是、照舊

含 kâm : 同華語

雙生仔 siang-senn-á/siang-sinn-á : 雙胞胎

重敧爿 tāng-khi-pîng : 不平衡而偏一邊

先知 7 作穡

 7. 作穡  朗讀 (圓仔)

作穡 tsoh-sit : 種田、工作

敆 kap : 接合,配合、調劑

進前 tsìn-tsîng : 前進、以前

閬工 làng-kang : 曠工、隔一天或有空的那一天

拋荒 pha-hng : 任其荒棄

𥰔仔 phín-á : 笛子

骨力 kut-la̍t : 勤勞

𤺪 siān : 疲累、厭煩

青盲 tshenn-mê / tshinn-mî : 失明、瞎眼

棉紗 mî-se : 棉花紡成的紗線

紩 thīnn : 縫紉,縫合

細膩 sè-jī : 小心、謹慎、客氣

陷眠 hām-bîn : 神智不清如做夢,說夢話

貯 té/tué : 裝、盛

規氣 kui-khì : 乾脆

較直 kha-tit : 比較划得來

凊彩 tshìn-tshái : 隨便

先知 6 食佮啉

 6 食佮啉

親像 tshin-tshiūnn ,袂輸 bē-subuē-su,敢若 kánn-ná ; 好像、似乎

香案 hiunn-uànn : 擺放香爐、祭品的桌子

牲醴 sing-lé : 牲畜宰殺潔淨之後的祭品

刣 thâi : 殺

齧 khè : 啃

穎 ínn : 幼芽

激 kik : 釀造,蒸餾

寒--人 kuânn--lâng : 冬天   ,熱--人 jua̍h--lâng 夏天



先知 5 奉獻

 5 奉獻  朗讀 (圓仔)

細條的 sè-tiâu-- : 小事、大事: 大條

儉 khiām : 省錢、節儉

後日仔 āu-ji̍t-á : 日後、將來

厚 kāu : 厚、濃、頻繁、密度高

猜疑 tshai-gî : 懷疑

逝 tsuā : 趟、回、行

好禮仔 hó-lé-á : 仔細、小心翼翼

鼓井 kóo-tsénn/ kóo-tsínn : 水井

滇 tīnn : 充滿

擽 ngiau : 癢

一屑屑仔囝 tsi̍t-sut-sut-á-kiánn : 一屑仔的誇張詞

食褒 tsia̍h-po : 喜歡受別人的讚美、誇獎

擉 tia̍k : 彈、擉算盤、打算盤

誠實 tsiânn-si̍t : 真的是

拍損 phah-sńg : 浪費、蹧蹋

橐袋仔 lak-tē-á : 口袋

挃 ti̍h : 要

䆀 bái :  醜陋、不好

掜 tau : 扣留

袂見笑 bē-kiàn-siàu : 不要臉

論真 lūn-tsin : 說真的

窮實 khîng-si̍t : 其實

要意 iàu-ì : 在意

袂輸 bē-su/buē-su : 好比、好像



先知 4 囡仔

 先知 4 囡仔 (烏秋)  朗讀(圓仔)

紅嬰仔 âng-enn-á/âng-inn-á : 小嬰兒

婦人人 hū-jîn-lâng : 婦女

發 puh :發出來、長出來

攢 tshuân : 準備、張羅

徛家 khiā-ke : 居住、住家

拍拚 phah-piànn : 努力

昨昏 tsa-hng : 昨天,多數人連音唸 tsa̋ng

扞 huānn : 主持、以手扶著

斟酌 tsim-tsiok : 小心謹慎、仔細考慮

忝 thiám : 疲累


先知 3 翁仔某

 3. 翁仔某  朗讀(圓仔)

翁仔某 ang-á-bóo : 翁佮某、翁某 同義,夫妻

鬥陣 tàu-tīn : 結伴、一起、人與人之間交際往來

伸勼 tshun-kiu : 伸縮、引申為彈性

公家 kong-ke : 共有、分享

斟 thîn : 倒,注液體

迵  thàng: 穿過。迵底,到底的意思

經  kenn / kinn : 編織、交纏、絆倒

在 tsāi : 此處為「穩」之意

傷  siunn : 太、過份於

𫞼  tshāi : 豎立 

閬縫 làng-phāng : 保持距離、空出時間


2025年10月29日 星期三

先知 2 愛

 2 愛  朗讀 (圓仔)

擔頭 tann-thâu : 抬頭

向望 ǹg-bāng : 盼望、希望

崎   kiā :斜坡、陡峭

翼股 si̍t-kóo : 翅膀

蔫  lian : 枯萎

暢 thiòng : 高興、爽快

頂勻 tíng-ûn : 上層、上一輩

茈 tsínn : 年輕、嫩的

麭 pháng : 麵包

拍派 phah-phài : 分配、指揮

掩崁 am-khàm : 掩蓋、包庇

覕 bih : 躲、藏

四淋垂 sì-lâm-suî : 涕泣縱橫的樣子

顛倒 tian-tò : 反而

覺察 kak-tshat : 察覺

歇睏 hioh-khùn : 休息

呵咾 o-ló : 讚美,表揚




2025年10月28日 星期二

先知 1 船來矣

 1. 船來矣  朗讀 (圓仔)

拍殕  phah-phú-kng : 晨光、晨曦

出世 tshut-sì : 出生、誕生

寬寬仔  khuann-khuann-á : 慢慢的

當當 tng-tong / tng-tang : 當、當時

淡薄仔 tām-po̍h-á : 一點點

轉踅 tńg-se̍h : 轉彎,轉身之意,此處為常常進進出出的意思

心悶 sim-būn : 心煩,令人經常想念

褪腹裼 thǹg-pak-theh :打赤膊或光著上身

甜粅粅 tinn-but-but : 甜的形容詞

喙焦 tshuì-ta : 口渴

延延 iân-tshiân : 延遲

堅凍 kian-tàng : 結凍

袂振袂動 bē-tín-bē-tāng : 完全不能動 

鴟鴞 bā-hio̍h : 老鷹

海跤 hái-kha : 水手

連鞭 liâm-mi : 馬上

聽好 thìng-hó : 可以

無暝無日 bô-mê-bô-ji̍t : 沒日沒夜、日以繼夜

挨挨陣陣 e-e-tīn-tīn : 摩肩接踵、擁擠雜沓

姑情 koo-tsiânn : 懇求

頕垂 tàm-suê : 低垂

步輦 pōo-lián : 步行

相借問 sio-tsioh-mn̄g : 打招呼

備辦 pī-pān : 準備,張羅

蹛 tuà : 居住

記持 kì-tî : 記憶,記性

開拆 khui-thiah,開破 khui-phuà : 解釋、開示




2025年10月21日 星期二

先知 台文版 烏秋 譯兼錄音

 先知    台文版   烏秋 譯兼錄音

(目前還在編輯當中……)

哈囉,各位朋友,以下為「先知,台文版」 蔡緯賢 譯 九歌出版社 之 注釋及朗讀總網站,點擊便可連結到各章節。按「朗讀」即可收聽。

朗讀為譯者自讀。

標示(圓仔),為專業台語錄音師「圓仔姐姐」的朗讀。

第一章 船來矣  朗讀  朗讀 (圓仔)

第二章 愛  朗讀  朗讀 (圓仔)

第三章 翁仔某 朗讀   朗讀(圓仔)

第四章 囡仔  朗讀  朗讀(圓仔)

第五章 奉獻  朗讀  朗讀 (圓仔)

第六章 食佮啉  朗讀   朗讀 (圓仔)

第七章 作穡  朗讀  朗讀 (圓仔)

第八章 歡喜佮悲傷  朗讀  朗讀 (圓仔)

第九章 厝  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十章 衫仔褲  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十一章 買佮賣  朗讀   朗讀 (圓仔)

第十二章 罪佮罰  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十三章 法律  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十四章 自由  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十五章 理性佮熱情  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十六章 痛苦  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十七章 自知   朗讀  朗讀 (圓仔)

第十八章 教育  朗讀  朗讀 (圓仔)

第十九章 友情  朗讀  朗讀 (圓仔)

第二十章 講語  朗讀   朗讀(圓仔)

第二十一章 時間  朗讀   朗讀 (圓仔)

第二十二章 善佮惡  朗讀  朗讀 (圓仔)

第二十三章 祈禱  朗讀  朗讀 (圓仔)

第二十四章 享樂 朗讀  朗讀(圓仔)

第二十五章 媠  朗讀  朗讀(圓仔)

第二十六章 宗教  朗讀    朗讀(圓仔)

第二十七章 死亡  朗讀  朗讀(圓仔)

第二十八章 再會  朗讀  朗讀 (圓仔)