零星與銀角都是台語中零錢的意思,但是在語意上有所不同。
零星, Lân-san 在 1873年所出版的《廈英大辭典》裡便有收錄在第292頁。
Lân (R. lêng), a small remainder or excess; over and above; odd in number; a word used in speaking equivalent to a cypher in writing.
(cypher = cipher 舊英文中 zero的意思)
Lân-chhùi , miscellaneuos; retail, not wholesale. 零碎,但現今台語罕用。
Lân-san, in small quantities 零星 ,少量之意
Lân-san-bōe , to sell in small quantities 零星賣,少量賣
Lân-san-bah, an excrescence on the body, e.g. a superfluous finger. 零星肉,贅肉,贅指
Lân-san-gûn , a few dolloars ( less than ten) 零星銀 ,小於十元
Ài-kong lâng lân-san-ōe, fond of raking up old stories about people's bad actions 愛講人零星話,愛說人閒話
Chi̍t-pat lân-káu, 109 ; 一百零九,現台語說 : 一百空九。
Saⁿ-phò͘ lân , above 30 lí 三十多里?
Lak-tsa̍p-lân niⁿ, rather more than 60 years 六十零年,現台語說: 六十外年 或 六十幾年。
銀角,顧名思義,以往是碎銀的意思,現今則是專指硬幣、銅板。
在華語中,我們希望對方給零錢,會說 :「有零錢嗎?」 並不會刻意去分紙鈔或銅板。
在台語中,「有零星無?」相當於「有零錢嗎?」; 但是如果數目小,就會特別說 「有銀角仔無?」
我們回到字典裡的第一個意思a small remainder or excess,多餘的小數目、相當於華語中的尾數或零頭。
例如我向藥商買了一批貨,各項目加總是20085元。藥商依習慣就會說:「去尾數,算兩萬元就好了。」
如果台語就會說「零星ê莫算,準兩萬就好。」
或是:「你一個月才賺22K,怎麼還有小錢去買彩卷 ?」
台語會說:「你一個月才領兩萬二,哪有零星錢去買彩卷 ?」
另外一個類似的音是冗剩錢 liōng-siōng-tsînn,冗剩則是大量的多餘之意。
例句:「你一個月才賺22K,怎麼花那麼多錢去買iPhone ?」
台語會說:「你一個月才領兩萬二,哪有冗剩錢去買iPhone?」
另 Lân-san 漢字已定為零星,並在1931年所出版的《台日大辭典》第946頁已收入,請勿再戰。
沒有留言:
張貼留言